当前位置: 首页 > >

Three_passions_三种激情【罗素】

发布时间:

Three passions Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. 三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识 的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我 刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。 I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering conscousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last--- I have found. 我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁 愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独 ——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、 望不到底的深渊。我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人 和诗人想象过的天堂里未来的景象。这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生 命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。 With equal passion I have sougnt knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁, 我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。 Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helopless old people a hated burden to their sons, and the whole world of honeliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannnot, and I too suffer. 爱的力量和知识的力量引我接*天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回 响、震荡在我的心中。饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、 无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生 活原本该具有的样子所作的讽刺。我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处 于苦难之中。 This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 这就是我的生活,我认为值得一过。而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次 courage The courage of life is ofen a less dramatic spectacle than the courage of a final moment;but it is no less a magnificent mixture of triumph and tragedy.A man does what he must---in spite of personal consequences,in spite of obstacles and dangers and pressures---and that is basis of all human morality. 生命的勇气是奥芬 1 比 1 的最后时刻的勇气那么大的场面,但它同样是一个宏伟的胜利 与悲剧的混合物。一个人在做什么,他必须在个人的后果---尽管,在*O蘸脱沽 ---尽管这是所有人类的道德基础 ? To be courageous...requires no exceptional qualifications,no magic formula,no special combination of time,place and circumstance.

It is an opportunity that sooner or later is presented to us all. Politics merely furnishes one arena which imposes special tests of courage. In whatever arena of life one may meet challenge of courage,whatever may be the sacrifices he faces if he follows his conscience---the loss of his friend,his fortune,his contentment,even the esteem of his fellow men---each man must decide for himself the course he will follow. The stories of past courage can define that ingredient---they can teach,they can offer hope,they can provide inspiration. But thet cannot supply courage itself. For this each man must look into his own soul.? 要勇敢...不需要特殊的资格,没有什么法宝,没有特殊组合的时间,地点和环境。这是一 个迟早是向我们提出的所有机会。 政治只是 furnishes 一个主场的特别规定的勇气的考验。 无论生活在一个舞台上可能遇到的挑战的勇气,不管可能是他所面临的牺牲,如果他遵 循自己的良知---他的朋友,他的财富,他的满足,甚至是他的同胞---每个人自尊损失人 必须决定自己的课程,他将随之而来。过去的勇气的故事可以定义的成分---他们可以教, 他们可以提供充满希望,他们可以提供灵感。但泰德勇气本身不能供应。为此每个人必 须寻找到自己的灵魂。




友情链接: