当前位置: 首页 > >

语料库翻译研究综述

发布时间:

语料库翻译研究综述

语言与翻译

语料库翻译研究综述
袁艳玲 (湖南衡阳南华大学外国语学院 湖南衡阳421001)

【摘要】

本文通过统计1998年至2007年发表在回内14个核心期刊上与语料库相关的文章,分析了国内基于语料库翻译研究的现

状;语科库翻译研究具有巨大研究优势但同时也有一些需要克服的局限。

【关键词】语料库翻译研究;翻译普遍性;描述性翻译研究
一、引言 语料库与语料库语言学是自二十世纪五十年代产生以来,随着电 语中加以明确介绍。Blum—Kulka认为,译者在翻译过程中常常采取一 些策略提高译文的明朗化程度,而且明朗化与可读性之间有明显联 系。”。Linn Overas从双向的“英语与挪威语*行语料库”(ENPC)中提 取并建立两个英语和挪威语翻译小说的子库,用来研究明晰化的假 设。。7。她的研究区分了两种类型的明晰化:增补和具体化。增补指在译 文中增添原文所没有的语法功能词和实词,使译文更明确。具体化指 对原文的语法功能词进行扩展和替代,使译文更具有可读性。

脑技术的进步迅速发展起来的一种新型研究方法。4语料库是按照一
定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用 文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库”。…语料库 语言学是指以真实的语言数据为研究对象,对大量的语言事实进行系 统分析,通过考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律。二十世纪 八十年代,基于语料库的各种研究迅猛发展,同时语料库也被运用到语 言研究的各个领域,如二语*得、英语教学、语法研究、语言对比研究等 等,但是直到二十世纪九十年代,语料库才被运用到翻译研究。2j本文 对语料库翻译研究产生的背景、在国内发展的现状、前景及其局限性做 一个整体性描述,让读者对该领域的研究获得比较全面的了解。 二、语料库翻译研究产生的背景 八十年代以来,语料库发展迅速,大批语料库陆续建成。但语料库 与翻译研究真正结合和与其他领域结合的时间相对比较晚。翻译研究 在早期发展历程中处于语言学的从属地位;再加上传统的语料库语言 学家认为翻译的语言即使是用母语翻译,也与。标准语言”有差别,因此 他们没有对翻译研究产生多大的兴趣。直到二十世纪九十年代,翻译 研究呈现出了三种趋势:“一是从注重翻译本身的研究兴趣扩展到注重 译员及其决定研究的联趣上。二是从规定性的方法转向描述性的方 法。三是从哲学的概念分析转向验证式的研究”。"3这三种趋势都将翻 译研究引向了一个验证式的描述研究阶段,描写翻译研究逐渐兴起,而 。语料库研究方法或多或少可以适用于描写翻译研究的理论框架。,”1 正是在这样一种背景下,语料库翻译研究异军突起,发展迅速,并开始 在翻译研究领域占据重要的一席地位。 三、语料库翻译研究的理论贡献与研究现状 语料库作为一种研究方法,在西方翻译已得到广泛的运用,在众多 的研究者中,为语料库翻译研究作出最大贡献的当属Mona Baker。语 料库翻译研究取得的最大成功就是对翻译普遍性(the
universals

规范化指的是使译文符合译入语规范,从而消除或降低原文文本
的独特性。Vanderauwera利用语料库发现,有大量证据表明,从德语翻 译成英语的文本中,标点的使用、措辞的选择、文体、句子结构和文本组 织都存在着变更,存在一个普遍的趋势,即向文本读者。明显接受的文 本*惯靠*的”倾向。¨o翻译过程中这种变化具体表现有:改变原文特 殊标点符号使其更符合英语标准,补充原文中不完整的句子,用结构简

洁的句子代替原文中繁琐或奇异的句子,句子、段落、陈述顺序和篇章
的组织更符合逻辑等。 Baker将向连续体中心聚集的倾向称为整齐化。即翻译文苓在语言 特征上倾向于彼此相似。在对英语可比语料库(ECC)中翻译与非翻译 报纸文本之间方差的大小的统计研究中,人们发现报纸文章的译文在 简咯化的三个指标上都倾向于一致,即实词与语法功能词比率、词汇密 度和*均句长三个方面报纸文章都显示出高度的统一特点。L“而非翻 译语料库中的文本在简略化的以上三个指标中的方差明显大于翻译语

料库,因此研究者们得出结论:翻译文本的独特性低于非翻译文本,它
们在语言特征上倾向于彼此相似.这种现象就是Baker所说的整齐化。 在国内,结合语料库与翻译进行研究成就显著的有北京外国语大 学中国外语教学与研究中心。该中心已经建立起国际上容量最大的通 用汉英对应语料库。国内语料库翻译研究虽然起步较晚,但其发展十

分迅速,有关该类文章的发表数量逐年呈递增趋势。这表明,语料库作
为一种新的研究万法已经逐渐获得大家的首肯。为了更好地说明这种 趋势,笔者统计了自1998年至2007年十年间所有发表的关于语料库的

of

translation)的研究。什么是翻译的普遍性?Baker在1993年做了明确

文章。此统计主要涉及中国翻译、上海科技翻译、解放军外国语学院学
报、外国语等十四个比较稳定的外语类核心期刊。统计发现,有关语料 库的文章从1998年到2007年共有220余篇,这些文章主要包括。综合

的界定。翻译的普遍性。是译文文本特有的语言特征”,即无论原文是
否具备这些特征,其译文都会呈现出同样的特点,并提出用可比语料库 来研究翻译的这些特征。这些特征不是特定语言系统相互作用的结 果,因此“与翻译过程中涉及的两种语言的影响无关。。r51她的建议为语 料库翻译研究提供了理论基础,因此一种系统的连贯的研究方法发展 起来。其实早在语料库翻译研究兴起之前,~些翻译理论家就将这种 普遍性归纳为简咯化(simplification)、明确化(explication)、规范化(con— venlionalization);随后,语料库翻译研究的学者们通过更深入的探讨,在 前人的基础上又归纳出整齐化(1eveling out)。以下将分别做简要描述。 简略化是指。译者无意识的简化语言或信息或两者皆有之的思 想引5]即译者将原作的语言或信息做简化处理。其可以在词汇、句法、 和文体三个层面上体现出来。AI—Shal,ab被认为是第一个对翻译的简 咯化进行研究的学者。他的假设认为,译文中的词类标记比率与目的 语的可比同类文本会有不同。在此研究基础上,Leviosa建立了英语可 比语料库,并通过词汇变化、信息容载、句长等三大指标来考察并验证 了翻译文本的简略化倾向。l
6|

概述。、“外语教学与二语*得”、“词典编纂”、“翻译理论研究”、。翻译
教学研究”、。大型语料犀介绍”以及少量的文学研究与书评。其中具体 把语料库与翻译研究相结合的文章有60篇,这些文章多限于评价介 绍,基于语料库的实证性翻译研究的数量仍然很少,这与语料库作为实 证研究的工具相比极为不称。因此,整体而言,语料库翻译研究虽然在 国内有所发展,但仍处于萌芽时期,仍有很大潜力可挖。 四、语料库翻译研究的优势及局限性 语料库翻译研究对翻译普遍性的探讨取得了显著的成果,这种研 究方法具有明显的优势:它将翻译普遍性研究从最初的直觉式、模糊的 形式变为清晰、具体而可操作的研究假设;将小规模的、人工的、只针对 两种语言并且局限于个别文本类型的研究变成了大规模、系统的、比较 性的和目标明确的研究。更重要的是它把先前零星的,不具有说服力 的研究变成了能够解释趋势及例外的连贯的研究。语料库翻译研究从 语言学的普遍性观点出发,但其步伐已经不再局限于此。它正将更广泛 (下转第101页)

明确化是指对原语中略含的、但可以从上下文推导出的信息在泽

《新西部)2010.04期

一99—

万   方数据

从关联翻译理论视角分析商务英语信函中模糊语的汉译


根据关联翻译理论,从文本的创作和翻译来看,好的文本和译文应

一——II——————————————————II●-●-●■_●__●●●lI●l●●●●_●●■-_
语言与’奄移.i晕
务英语信函中的使用有其特定的用途和意图,译者应具备良好的语言 素质并掌握两种语言的表达*惯,采用增减,省略,转化等翻译技巧,准
delivery,moderate
prices,supe—

使读者付诸较小的推理努力就可获得最佳的语境效果。在上述三个例 句中,~系列的英语模糊性短语。in—time
rior

确清晰地译出模糊语暗含的实际意思,让收信人识别发信人的交际意
图。本文对商务英语信函中模糊语的用途及汉译的探讨还很粗浅,还 可以从语义学,语用学,修辞学,语篇分析等多视角去进~步深入分析 模糊语在商务英语信函中所发挥的作用。

quality’译成了一组四字名词性短语“送货及时,价格适中,质量卓

越“,更符合汉语的表达*惯,读起来琅琅上口,言筒意赅。同时译者也 准确地把发信人的意图传达给了收信人,收信人不需要付出额外努力

就可得知其意图。如”quality

and

low

prices”译作。物美价廉8,更易于

目的语为汉语的收信人接受,达到了最佳的交际效果;模糊语。details”

【参考文献】
[1] [2] 伍铁*.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999. 吴世雄,陈维振.中国模糊语言学:回顾与前瞻[J].外语教学

为了更具体忠实地把发信人的意图传达给收信人,这里翻译成了较为 明确的汉语“详细资料。,以使收信人付出较少的努力以达到最佳关联;
模糊表达。risen sharply”译成。涨幅极大”,可见译者运用一定的技巧,

与研究,2001,(1)7~14. [3] 贾永青,外贸信函英语语言特点及语篇建构策略[J].商场现

表达出一种中国式的语言风格,有的也译作“猛涨”,这样更便于收信人
理徭其用意。同时原文中的“aa
you

requested”在译文中没有译出,因为

代化,2006,(1). [4] 伍玲.浅谈模糊语言在国际商务英语写作中的应用[J].大视 野,2008,(7). [5] 诸葛霖.外贸实用英语手册[M].北京:商务图书馆,1987. 中国外贸学*网Www.bizcor.net.

收信人不需要此信息就可碍知发信人的交际意图,故在译文中采用不 译的方式以避免冗赘重复,影响表达效果。

以上是对模糊语在商务英语信函中如何进行汉译的概括性举例。
在商务英语信函中,对模糊语的汉译方法除采用增词,减词,转化词性,

[6][7] [8] 2001,(1). [9]

转换表达方式,不译等以外,还有其它更好的译法可运用。通过译者对 模糊语采用恰当的翻译方法进行处理,得出的译文可以给收信人提供
最佳关联的明示。达到成功交际的目的。 四、结语

孟建钢,关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,

林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(4). 潘琪,曹硕.商务英语写作经典案例详解[M],北京:中

[10][12]

本文从模糊语的视角出发,通过对商务英语信函中模糊语的定义
及其功能进行描述和分析,进而运用关联翻译理论对商务英语信函中 的模糊语的汉译进行探究。通过粗略探讨得知如下结论:模糊语在商 (上接第99页)

国宇航出版社,2009.19.84~85.72. [11] 叶玉龙,王文翰,段云礼.商务英语汉译教程[M].天津:南

开大学出版社.2003.64~65.

的因素收入研究的领域:社会文化因素,如语言的相对地位和~种文学
样式在大的文学多系统中所占的位置等。这一发展标志着语料库翻译

[2]
(1):4~7.

丁信善.语料库语言学的发展及现状[J].当代语言学,1998

研究从纯描述的研究向对研究现象进行解释的趋势。当然,语料库翻
译研究存在一些必须解决的局限:Malmkjaer认为,语料库的使用可能

[3】Chesterman.Causes,Transhtions,Effects,Target[A】lO,(2)。
1998:201~230.

使翻译理论家过于注意翻译的共性而。忽略翻译中的难题”,或将翻译
中的难题。当作次要问题来处理”of_-S3Baker认为,利用多语语料库进行

[4]Olohan,M.Introducing
don and
New

Corpora in

Translation

Studies[M].Lon—

York:Rougtledge,2004:17,94-96.
linguistics

研究时必须十分谨慎。因为这容易产生误导,使人们认为在两种语言 中似乎能找到自然的表达法。一。如果不同语言语料库中的文本材料在
文本类型和使用场合方面不完全对应一致,这在实际使用中会带来偏 差。最大的问题是语料库研究是。数据驱动”是自下而上、从具体数据 推导出理论结论。而当今的翻译理论研究则正好相反,翻译理论家希 望从具体的数据中找出证据。支持抽象的理论假说。所以我们不能让 语料库的巨大优越性挡住了我们的眼睛,看不见语料库也存在一些局
in

[5]Baker,M.Corpus
and

and

translation

studies:Implications

applications[Aj 【6]

in

M.Baker,G.Francis&E.Tognini--Bonelli(ed.).

1993:233~250.

胡显耀.语料库研究翻译普遍性[J]解放军外国语学院.

2005,28(3),45—49. [7]Overas,L.In re∞arch
literary
of

the third

cede:An

investigation

of

norfflS

translation[J].Meta,1998:571—588.
Encyclopedia of

限性;看不见在翻译中,特别是文学翻译中比较性的、质的分析往往比
数量的分析更加重要。这就是说,翻译理论家的研究对语料库的建设 和发展同样也提出许多新的要求。正如语料库已经在使人们用新的视

[8]Baker,M.(ed.).Roudedge [C].London [9]
suggestions and New

Translation Studies

York:Roufledge.1998:289,53.
in

Baker,M.Corpora fi,r

translation studies:An

overview and

some

角来看待翻译一样,目前开展的翻译研究也会使人们用新的视角来看
待语料库。

future,㈣arch[J].Target

1995.(2),223~243.

【作者简介】 【参考文献】
[1] 杨惠中.语料库语言学导论【M].上海:上海外语教育出版 社.2002:333. 袁-艳g-(1983一)女,籍贯-R沙县,南华大学外国语学院硕士研究 生,研究方向:语用学与翻译.

《新西部)2010.04期

--———101,.-——

万   方数据

语料库翻译研究综述
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 袁艳玲 湖南衡阳南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001 新西部(下半月) NEW WEST 2010(2)

参考文献(9条) 1.Baker,M Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research 1995(02) 2.Baker,M Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1998 3.Overas,L In research of the third code:An investigation of norms in literary translation 1998 4.胡显耀 语料库研究翻译普遍性 2005(03) 5.Baker,M Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications 1993 6.Olohan;M Introducing Corpora in Translation Studies 2004 7.Chesterman.Causes Translations 1998(02) 8.丁信善 语料库语言学的发展及现状 1998(01) 9.杨惠中 语料库语言学导论 2002

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_xxb-xsb201002075.aspx




友情链接: